martes, 11 de diciembre de 2018

Motivos para el DOBLAJE

Hay dos de tres cosas por las que pueda ser mejor el doblaje que el original: 

1.— mejora la calidad de voz e incluso la voz de algún actor que no sea muy "armoniosa". 
2.— mejora (o acompaña) la interpretación, incluso con una notable interpretación en la traducción
y el
3.—º: que es el que se escapa muchas veces, el "contexto histórico" (o geográfico-político). Por ejemplo, muchas de las pelis de mafias sería más correctas verlas en italiano, aunque se desarrollen en américa (pero se pierde el acento; algo contra lo que se lucha aún hoy en día en el doblaje) u otras obras donde es correcto son las históricas (que transcurren en territorio cerca al español) o las inventadas (como la fantástica que mencionabas). 

A todo ésto hay que sumarle el valor cultural de "reconocer" una voz, de que esté ya en nuestra cabeza y sea, por tanto , más reconoicble inconscientemente, como a quien le gusta más un cantante o reconoce a un grupo en seguida por su voz. Por ese algo "cultural". Sería el 4º motivo oculto y secreto, el "grito a voces" que sosn el colectivo de actores de doblaje que se organizan tan bien.